(Tooltip)
Deprecated: mysql_connect(): The mysql extension is deprecated and will be removed in the future: use mysqli or PDO instead in /storage/content/92/109992/japan.backlin.se/public_html/scripts/connect.php on line 6
Sidan ser nästan lika bra ut i Internet Explorer som i andra browsers (efter mycket slit)  
2006-01-15

Orden fel i kommer ordning!

Kommunikation eller brist på kommunikation är en stor del av ens vardag. Japanskan består av 3 olika alfabeten. Det stora otäcka med klossiga tecken på upp till och med 26 streck kallas kanji och består av tecken importerade från Kina för tusentals år sedan. De har reducerats från obscent många till runt 5000 varav det finns ett baspacket på 2000 som oftast är tillräckligt för att kunna läsa tidningar och klara av vardagen. De två andra är ljudalfabeten på runt 50 tecken var som heter hiragana och katakana. Hiragana är det som normalt används för japanska ord och katakana används för låneord eller som någon sorts motsvarighet till kursivstil när man vill betona något ord extra eller bara göra det lättare att läsa. Japanskan har egentligen inga mellanrum eller komman så ifall man inte vill använda så mycket kanji t.ex. i en serietidning kan det vara bra att ge läsaren lite vägledning så att man lättare ser var orden börjar och slutar. Normal text är dock en blandning av allt så det är bara att börja memorisera om man vill kunna läsa.

Kanji Hiragana Katakana
Normal mening

Sättet man skriver namn på är rätt intressant. Man använder kanji men utöver de vanliga som används i texter finns det även ett antal som är helt exklusiva för namn. Är man ändå inte är nöjd med de som finns, tecknen med rätt uttal kanske är fula eller har konstig symbolisk betydelse, Hanko Hanko-stämpel.
Inte helt olikt en gammal hällristning.
då kan man ta något annat och bara hitta på ett nytt uttal. Naturligtvis leder detta till att inte ens japanerna själv kan läsa vissa namn men det spelar tydligen ingen roll. Namnunderskrifter på viktiga dokument sköts med stämplar istället. Efter att man fått en stämpel tillverkad åt sig kan man registrera den och kan då börja använda den officiellt. I de flesta fall går västerländs namnunderskrift bra men om man t.ex. vill köpa ett hus nöjer de sig inte med det (har jag hört. Jag har inte försökt köpa nått hus själv). Skriver man med västerländska bokstäver vilka kallas romaji brukar efternamnet skrivas först och med stora bokstäver vilket är väldigt tacksamt för oss utlänningar.

Det förekommer även att man skriver låneord med västerländsk, kryliskt eller andra alfabeten ibland. Det används dock mest som dekoration och ibland slängs det in extra acksanger och prickar för att ytterligare utlandifiera texten. Men bara för att de titt som tätt skriver våra tecken eller har de på sina kläder betyder det inte alls att de kan läsa dem. Signe letade efter en bankomat under början av vår vistelse här och frågade en dam om hon visste var det fanns en "ATM". Hon fattade inte så Signe sa "Ee-chii-em". Personen förstod fortfarande inte men efter ett tag lyckades polletten trilla ner och hon utbrast "Jasså du menar en ee-chii-eMU!". Man måste konstant vara på sin vakt mot missförstånd. Ord som "gurasu" och "garasu" kan förvirra en, det är inte lätt att veta att gurasu är ett dricksglas medan garasu är själv materialet glas. Ett annat exempel är "hanbagaa" som är en hel hamburgare med bröd och pålägg medan "hanbagu" bara är en pannbiff. Motsatt problem uppstår med ord som "basu" som kan betyda både "bus", "bass" eller "bath" och "faamu" som betyder både "farm" och "firm".

Eftersom japanskan har en strikt [konsunant+vokal]-struktur som jag skrev om i förra språkspecialen vill de helst hålla nere antalet stavelser så att orden inte blir så långa och krångliga att uttala. Sammansatta ord och låneord blir också ofta för långa och kortas då ner. Ekonomihistoria skulle kunna sluta som ekohist för att ta ett exempel ur luften, och "apartment" blir "apaato". Det leder till att antalet möjliga kombinationer sjunker drastiskt och många ord överlappar. Skillnaden i tal består av olika intoneringar och i skrift använder man olika kanji. Jag letade upp stavelsen "Ko" i mitt kanji-lexikon och upptäckte att av de 2000 standard-kanjisarna finns det 20 som uttalas så och 64 som uttalas "Kou" (d.v.s. långt o-ljud). Grattis Asien! Men visst ser de snygga ut?

Eng-jap - 2nd Mix - Expert stage

Tyckte du att den förra var för lätt? Frukta inte, jag har samlat ihop extra svåra ord till den här versionen. Rättningen gör fortfarande fel ibland eftersom vissa ord kan stavas på olika sätt och jag inte orkar lägga ner tid på att skriva en massa kod för någor som egentligen inte spelar så stor roll. Alla ord är i singular, obestämd form och på engelska.

JapanskaEngelskaLedtråd
  Visa  
  Visa  
  Visa  
  Visa  
  Visa  
  Visa  
  Visa  
  Visa  

Kommentera

Nu är det slut.
Warning: mysql_free_result(): 10 is not a valid MySQL result resource in /storage/content/92/109992/japan.backlin.se/public_html/footer.php on line 23 Warning: mysql_close(): 7 is not a valid MySQL-Link resource in /storage/content/92/109992/japan.backlin.se/public_html/footer.php on line 24